Pruebas de voz
Hice un curso de doblaje hace unos meses. Es algo que siempre me ha llamado la atención y, aparte, es una excelente manera de empezar a trabajar en algo relacionado con locución. Tengo mi certificado desde hace como 10 años y hasta ahora es que me estoy acordando de él, jejeje! El viernes hice una prueba de voz en uno de los estudios de doblaje que hay en Venezuela, gusté y de una me pusieron a doblar dos personajes. Nada serio porque apenas estoy empezando y en este trabajo, como en cualquier otro, se empieza desde abajo y haciendo cosas sencillas. Fui la voz de un chofer negro (¡Qué risa tratando de impostar la voz para hacerla más grave de lo que realmente es!) y luego hice la de un vendedor en una de esas tiendas que están en medio de la carretera, junto a una bomba.
Me divertí bastante y de paso, me inauguré. Por no hablar de lo rico que es que le paguen a uno por hacer lo que a uno le gusta. El martes tendré otra prueba de voz y ya veremos. En Venezuela hay varios estudios de doblaje donde se traducen al español películas, series, novelas y documentales de Discovery Channel. El acento natural del venezolano se adapta fácilmente al llamado "acento neutro", que es un estándar usado por quienes trabajan en ese medio. Consiste en que quien habla debe hacerlo con un acento que no permita adivinar el origen de la persona. Así, México es el país donde se hacen más doblajes anualmente. Este país es el responsable de que oigamos a CSI en español, lo mismo que las novelas de la cadena brasileña TV Globo. En Venezuela también se hacen numerosos doblajes: las series de Pinky y Cerebro, Animaniacs, South Park, Superman, Liga de la Justicia, Batman y Batman del Futuro entre otras, tienen voces venezolanas.
Siempre quise unirme a ese mundo y ahora parece que lo lograré. Al principio como extra. Después, la constancia dirá.
Me divertí bastante y de paso, me inauguré. Por no hablar de lo rico que es que le paguen a uno por hacer lo que a uno le gusta. El martes tendré otra prueba de voz y ya veremos. En Venezuela hay varios estudios de doblaje donde se traducen al español películas, series, novelas y documentales de Discovery Channel. El acento natural del venezolano se adapta fácilmente al llamado "acento neutro", que es un estándar usado por quienes trabajan en ese medio. Consiste en que quien habla debe hacerlo con un acento que no permita adivinar el origen de la persona. Así, México es el país donde se hacen más doblajes anualmente. Este país es el responsable de que oigamos a CSI en español, lo mismo que las novelas de la cadena brasileña TV Globo. En Venezuela también se hacen numerosos doblajes: las series de Pinky y Cerebro, Animaniacs, South Park, Superman, Liga de la Justicia, Batman y Batman del Futuro entre otras, tienen voces venezolanas.
Siempre quise unirme a ese mundo y ahora parece que lo lograré. Al principio como extra. Después, la constancia dirá.
Comentarios
Que interesante lo que dices, suena fácil ir a hacer eso de locución aunque mi voz no se presta para doblaje me encanta la tarea.
Suerte en tu trabajo.
ss
(México)